Publications

Nada di Carmen Laforet, le traduzioni italiane a confronto, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 26, Roma, Aracne

¡Vaya plantón que mi hiciste dar esta mañana, hija! Spunti di riflessione traduttiva, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 27, Roma, Aracne Editrice, 2014Le parole si scelgono o ci scelgono? Scelte di traduzone e corpora lnguistici, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 28, Roma, Aracne Editrice, 2014.

Il don Giovanni di Benito Pérez Galdós, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 29, Roma, Aracne Editrice, 2014.

Las Sonatas de Valle-Inclán y los Preludios de Debussy. Ideas para una reflexión», in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 30, Roma, Aracne Editrice, 2015.

Le plus jeune participant, in Intervoix n. 31, AEFM, 2015.

Un « retour » propice et désiré raconté par les Préludes pour piano de Claude Debussy, in Nostalgie. Entre le mal-être et le désir, Paris, L’Harmattan, 2015.

Written on skin: Boccaccio e Benjamin ragionano «di coloro li cui amori ebbero infelice fine», in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 31, Roma, Aracne Editrice, 2016.

I versi del Quijote nelle traduzioni italiane, in Cervantes Miguel de, La poesia del Chisciotte, a cura di Angelo Valastro Canale, Milano, Bompiani, 2016. 

Aveuglement, in Intervoix n. 37, AEFM, 2017  

Le silence de Dieu d’un camp de concentration nazi : l’Empereur d’Atlantis ou La Mort abdique de Viktor Ullmann », in Solitaire et solidaire : création et engagement à l’œuvre dans la littérature  contemporaine, Paris, L'Harmattan, 2018.

La langue estonienne: un coup de foudre !, in Intervoix n. 39, 2018.

Le concept de sémiosphère dans la littérature selon Youri Lotman, in Rencontres des Littératures de Tallin, Paria, L'Harmattan, 2019

 

Congresses

Metz, 2-5.07.2015, Association européenne François Mauriac AEFM, Nostalgie: entre le mal ètre et le désir: Un retour propice et Desiré raconté par les Préludes pour piano de Claude Debussy. 

Perugia, 20.02.2016, Istituto di mediazione linguistica, Don Quijote de la Mancha, quattrocento anni di traduzioni: Los versos de cabo roto del Chisciotte: virtuosismi di traduzione.

Madrid, 2-3.07.2016, I Jornadas Programa de Estudios artísticos, literarios y de la cultura, Universidad Autónoma di Madrid: Propuesta de método de análisis traductológico-comparativo. Las traducciones al italiano del Quijote.

Santander, 12-15.09.2016, Universidad Menéndez Pelayo, Cervantes y la posteridad: Las traducciones al italiano del Quijote.

Madrid, 15.10.2016, Congreso Maduralia, Casa de Vacas-Parque del Retiro: El aprendizaje: una aventura infinita.

Roma, 15.12.2017, Università Roma Tre, Del tradurre il Don Quijote. Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes: Le traduzioni in italiano del Quijote.

Bordeaux, 4-9.05.2017, Association européenne François Mauriac AEFM, Solitaire et solidaire : création et engagement à l’œuvre dans la littérature contemporaine: Le silence de Dieu d’un camp de concentration nazi : l’Empereur d’Atlantis ou la Mort abdique de Viktor Ullmann.

Madrid, 1-2.06.2017, II Jornadas Programa de Estudios artísticos, literarios y de la cultura, Universidad Autónoma di Madrid: Nuevos parámetros y resultados acerca del análsis traductológico-comparativo de las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes.

Madrid, 29.11.2017,  II Jornada de cartografía en la Biblioteca Nacional de España, Descubriendo otras cartografías: Los viajes de Mozart. En coche por Europa.  

Madrid, 13-14.06.2018, III Jornadas Programa de Estudios artísticos, literarios y de la cultura, Universidad Autónoma di Madrid: La literatura traducida en el polisistema literario a lo largo de cuatro siglos de traducciones. Propuesta de método de análisis traductológico-comparativo. Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes.

Tallin, 29.06-02.07.2018, Association européenne François Mauriac AEFM, Aux marges de l'Europe: la recherche de sa propre voix à travers l'influence et la résistance: Le concept de sémiosphère dans la littérature selon Youri Lotman.

Murcia, 9-11.05.2019, Universidad de Murcia-Universidad de Córdoba, Traducción, texto e interferencias: teoría y práctica de la traducción literaria: prosa y verso: Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes.

Madrid, 26.06-01.07.2019, Association européenne François Mauriac AEFM, Errance et sens de l'Être et de la Lettre dans la littérature Carmen Laforet, une nouvelle famme: la quête de foi et de liberté dans le monde franquiste.


Lectures

Perugia, 21.11.2015, Istituto di mediazione linguistica, Conferencia Las traducciones al italiano de Nada de Carmen Laforet.

Roma, 20.10.2016: Casa delle traduzioni (Biblioteche di Roma) Proposta di metodo di analisi traduttologico-comparativa. Le traduzioni in italiano di Nada di Carmen Laforet e del Quijote di Miguel de Cervantes.

Madrid, 11.04.2016: Universidad pontificia Comillas, Departamento de Traducción e Interpretación, Conferencia Propuesta de método de análisis traductológico-comparativo. Un estudio de las traducciones al inglés de la novela Nada de Carmen Laforet.

Madrid, 28.03.2017, Librería Centro de Arte moderno, Conferencia Paciencia y barajar. A través de la traducción o lo que Valastro encontró là bas: Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes.

 

 Back