Pubblicazioni

Nada di Carmen Laforet, le traduzioni italiane a confronto, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 26, Roma, Aracne Editrice, 2013. 

¡Vaya plantón que me hiciste dar esta mañana, hija! Spunti di riflessione traduttiva, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 27, Roma, Aracne Editrice, 2014. 

Le parole si scelgono o ci scelgono? Scelte di traduzione e corpora linguistici, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 28, Roma, Aracne Editrice, 2014. 

Il don Giovanni di Benito Pérez Galdós, in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 29, Roma, Aracne Editrice, 2014.

Las Sonatas de Valle-Inclán y los Preludios de Debussy. Ideas para una reflexión», in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 30, Roma, Aracne Editrice, 2015.

Le plus jeune participant, in Intervoix n.31, AEFM, 2015.

Un « retour » propice et désiré raconté par les Préludes pour piano de Claude Debussy, in Nostalgie Entre le mal-être et le désir, Metz, AEFM, L’Harmattan, 2015.

Written on skin: Boccaccio e Benjamin ragionano «di coloro li cui amori ebbero infelice fine», in Quaderni di filologia e lingue romanze n. 31, Roma, Aracne Editrice, 2016.

I versi del Quijote nelle traduzioni italiane, in Cervantes Miguel de, La poesia del Chisciotte, a cura di Angelo Valastro Canale, Milano, Bompiani, 2016. 

Le silence de Dieu d’un camp de concentration nazi : l’Empereur d’Atlantis ou La Mort abdique de Viktor Ullmann », in Solitaire et solidaire : création et engagement à l’œuvre dans la littérature  contemporaine, Bordeaux, AEFM, in stampa.

 

Partecipazioni in congressi

Metz, 2-5.07.2015, Congresso internazionale, Association européenne François Mauriac AEFM, “Nostalgie: entre le mal ètre et le désir », intervento:  Un retour propice et Desiré rconté par les Préludes pour piano de Claude Debussy. 

Perugia, 20.02.2016, Giornata di studio, Istituto di mediazione linguistica, Don Quijote de la Mancha, quattrocento anni di traduzioni, intervento: Los versos de cabo roto del Chisciotte: virtuosismi di traduzione.

Madrid, 2-3.07.2016, “I Jornadas Programa de Estudios artísticos, literarios y de la cultura”, Universidad Autónoma di Madrid, intervento: Propuesta de método de análisis traductológico-comparativo. Las traducciones al italiano del Quijote”.

Santander, 12-15.09.2016, Congresso internazionale, Universidad Menéndez Pelayo, “Cervantes y la posteridad”, intervento: Las traducciones al italiano del Quijote.

Madrid, 15.10.2016, Congresso Maduralia, Casa de Vacas, Parque del Retiro, intervento: El aprendizaje: una aventura infinita.

Roma, 15.12.2017, Giornata di studio, Università Roma Tre, Del tradurre il Don Quijote. Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes, intervento: Le traduzioni in italiano del Quijote.

Bordeaux, 4-9.05.2017, Congresso internazionale, Association européenne François Mauriac AEFM, Solitaire et solidaire : création et engagement à l’œuvre dans la littérature contemporaine, intervento : Le silence de Dieu d’un camp de concentration nazi : l’Empereur d’Atlantis ou La Mort abdique de Viktor Ullmann.

Madrid, 1-2.06.2017, II Jornadas Programa de Estudios artísticos, literarios y de la cultura, Universidad Autónoma di Madrid, intervento: Nuevos parámetros y resultados acerca del análsis traductológico-comparativo de las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes.

Madrid, 29.11.2017,  II Jornada de cartografía en la Biblioteca Nacional de España, Descubriendo otras cartografías, intervento: Los viajes de Mozart. En coche por Europa.  


Conferenze

Perugia, 21.11.2015, Istituto di mediazione linguistica, Conferencia Las traducciones al italiano de Nada de Carmen Laforet.

Roma, 20.10.2016: Casa delle traduzioni (Biblioteche di Roma) Proposta di metodo di analisi traduttologico-comparativa. Le traduzioni in italiano di Nada di Carmen Laforet e del Quijote di Miguel de Cervantes.

Madrid, 11.04.2016: Universidad pontificia Comillas, Departamento de Traducción e Interpretación, Conferencia Propuesta de método de análisis traductológico-comparativo. Un estudio de las traducciones al inglés de la novela Nada de Carmen Laforet.

Madrid, 28.03.2017, Librería Centro de Arte moderno, Conferencia Paciencia y barajar. A través de la traducción o lo que Valastro encontró là bas. Patrizia Prati: Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes.

 

 Back